亞洲資本網(wǎng) > 資訊 > 民生 > 正文
農(nóng)民工翻譯《海德格爾導(dǎo)論》引發(fā)關(guān)注 流水線的工作也能思考哲學(xué)
2021-11-26 09:41:20來源: 工人日報(bào)

今年8月,31歲的農(nóng)民工陳直完成了人生中的一個(gè)“夙愿”,那就是翻譯了《海德格爾導(dǎo)論》——這是一個(gè)他如何尋找意義,如何在狹窄的出租房里思考哲學(xué)的故事。

陳直從2010年開始打工。這些年,他先后輾轉(zhuǎn)5個(gè)地方。而翻譯完《海德格爾導(dǎo)論》時(shí),他正在廈門的工廠里打工。

家里人覺得他不老實(shí)打工,妄想看什么哲學(xué)書。但陳直覺得,人生充滿著需要去理解的深刻意義。流水線上的工作占據(jù)了他人生中的大部分時(shí)間,但他認(rèn)為這只是一些插曲,畢竟“時(shí)間的長度不等于意義的長度”。

近來,一篇報(bào)道引來不小關(guān)注,文章題目是《一個(gè)農(nóng)民工思考海德格爾是再正常不過的事》。不妨揣測,題目背后應(yīng)該是有個(gè)小心翼翼地征詢,“一個(gè)農(nóng)民工思考海德格爾是再正常不過的事吧?”

這正常嗎?有評論說:通過閱讀英文哲學(xué)著作并翻譯《海德格爾導(dǎo)論》來排斥車間勞作的單調(diào)無聊,既不具有現(xiàn)實(shí)層面的普遍性,在當(dāng)下的社會(huì)環(huán)境中也不具有實(shí)踐意義上的廣泛可操作性。這一觀點(diǎn)很現(xiàn)實(shí),也很殘忍。

當(dāng)然,真正的殘忍是——一位農(nóng)民工只有在當(dāng)他/她開始研究普羅大眾所贊許的“高階知識”時(shí),才被賦予關(guān)注和傳播的價(jià)值。就如文章開篇所言:“翻譯者是一個(gè)工人,無非是增加了這個(gè)故事的一些傳奇而已。”

“傳奇而已”四字,讓人心酸,更覺殘酷。

每去一個(gè)城市,陳直都會(huì)去當(dāng)?shù)氐膱D書館看書。不禁讓人想到了那位退圖書證時(shí)給東莞圖書館留言的吳桂春。

2003年,37歲、小學(xué)學(xué)歷的吳桂春只身來到東莞。剛開始看書時(shí),他需要依靠《新華字典》??催^的書里,他最喜歡《紅樓夢》和《三言二拍》,其中《紅樓夢》至少看了四遍。

這17年里,為了負(fù)擔(dān)兒子的學(xué)費(fèi)和生活費(fèi),吳桂春過著一種最低限度的生活。他該是無數(shù)次思考過人生意義吧。父親過世,妻子離開,孤獨(dú)侵?jǐn)_,要靠什么作為支撐啊?

所謂人生意義,難道不正是持續(xù)向內(nèi)探尋生活真相后,依然充滿希望嗎?所以可以肯定地說:即便是有“農(nóng)民工”標(biāo)簽的陳直、吳桂春,思考海德格爾抑或醉心《紅樓夢》,那確是再正常不過的事了。當(dāng)然,也正是那些“無用”之哲學(xué)、文學(xué)等等,浸潤、激活、療愈他們那顆被艱辛生活磨礪的心靈,讓他們在每一個(gè)午夜夢回還對明天有所期盼。

陳嘉映先生是國內(nèi)有名的哲學(xué)家,他翻譯的海德格爾著作《存在與時(shí)間》出版于1987年底,首印5萬多冊,影響非常巨大——這大概率就是陳直所讀版本。陳嘉映曾說,中年以前人有故事,中年以后就是干活。

吳桂春人到中年開始打工,年復(fù)一年地干活,是常年閱讀“拯救”了他;剛過而立的陳直還會(huì)“在流水線上,一個(gè)一個(gè)地干”,這是他安身立命的所在,而海德格爾才是他微末般生命中的一束光。

他們都找到了那束光,應(yīng)該慶幸,也值得慶幸!

關(guān)鍵詞: 農(nóng)民工 海德格爾導(dǎo)論 思考哲學(xué) 流水線

專題新聞
  • 雖說萬物皆可盤 但盤得住時(shí)光的才是王牌
  • 霍爾果斯:馮小剛等明星資本大撤離
  • 開心麻花電影頻出
  • 男頻IP為何“武不動(dòng)乾坤,斗不破蒼穹”
  • 《鐵血戰(zhàn)士》北美市場票房跳水 又玩壞一個(gè)大IP?

京ICP備2021034106號-51

Copyright © 2011-2020  資本網(wǎng)   All Rights Reserved. 聯(lián)系網(wǎng)站:55 16 53 8 @qq.com