亞洲資本網(wǎng) > 創(chuàng)業(yè) > 正文
當(dāng)好中非文化交流的橋梁
2023-08-28 09:47:40來(lái)源: 華聲在線

電視劇《山海情》斯瓦希里語(yǔ)版海報(bào)。

電視劇《以家人之名》英文版海報(bào)。


(資料圖)

以上圖片均為王倩提供

從事中國(guó)影視劇在非洲的譯介傳播工作多年,我常常思考一個(gè)問(wèn)題:影視國(guó)際化傳播的目的是什么?我想,讓外國(guó)觀眾受到觸動(dòng)、產(chǎn)生共鳴,建立跨越文化的情感連接是答案之一。

非洲的人文歷史背景、經(jīng)濟(jì)社會(huì)情況與中國(guó)不同,非洲不同國(guó)家和地區(qū)之間的風(fēng)土人情也迥異。如果僅僅將中國(guó)影視劇翻譯成非洲語(yǔ)言,不做本土化處理,非洲觀眾即便能聽(tīng)懂,也未必能理解。無(wú)論身處何方,人們?cè)谇楦猩隙加泄餐ㄖ帲瑢?duì)美好生活都充滿向往。通過(guò)創(chuàng)造性譯配連接人心,通過(guò)恰當(dāng)遴選題材激發(fā)共鳴,是影視劇跨文化傳播的魅力和意義所在。

借助非洲語(yǔ)言講述中國(guó)故事

2012年,1986年版電視劇《西游記》的英語(yǔ)、法語(yǔ)譯配版首次進(jìn)入非洲。10余年來(lái),越來(lái)越多中國(guó)優(yōu)秀影視劇走進(jìn)非洲千家萬(wàn)戶。例如,由四達(dá)時(shí)代數(shù)字電視平臺(tái)和互聯(lián)網(wǎng)視頻平臺(tái)播出的中國(guó)影視劇已在30多個(gè)非洲國(guó)家落地,覆蓋上億人群,年節(jié)目譯制產(chǎn)能在1萬(wàn)小時(shí)左右,涵蓋英語(yǔ)、法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、斯瓦希里語(yǔ)、豪薩語(yǔ)等17種語(yǔ)言。

“中國(guó)故事,非洲表達(dá)”,是拉近中國(guó)影視劇與當(dāng)?shù)赜^眾距離的鑰匙。其中,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化是關(guān)鍵。一些非洲國(guó)家雖以英語(yǔ)、法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等為官方語(yǔ)言,但對(duì)許多觀眾而言,本地語(yǔ)言更加親切溫暖,更易理解接受。因此,將影視劇翻譯成非洲本地語(yǔ)言,能使中國(guó)影視劇在非洲各國(guó)傳播得更為廣泛,從而更好地講述中國(guó)故事和中非友好故事,推動(dòng)人文交流,助力民心相通。

做好語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的關(guān)鍵是影視劇的臺(tái)本譯配工作,這是一個(gè)環(huán)環(huán)相扣的過(guò)程。首先,要對(duì)配音臺(tái)本進(jìn)行信息化處理,包括制作配音用的角色表等。然后,由精通英語(yǔ)的資深譯者將臺(tái)詞翻譯成英文,確保既忠實(shí)原劇原意,又生動(dòng)流暢、通俗易懂。隨后,由當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言審校專家對(duì)臺(tái)本進(jìn)行口語(yǔ)化轉(zhuǎn)換,以便被目標(biāo)觀眾所接受。最后,臺(tái)本由精通中、英文和非洲本地語(yǔ)的專家修改審定。而后展開(kāi)的具體配音過(guò)程也是對(duì)語(yǔ)言“拋光打磨”的過(guò)程:配音導(dǎo)演和演員在尊重原意的基礎(chǔ)上,努力讓語(yǔ)言更地道、更自然,以期最大程度還原原片的制作水準(zhǔn)和藝術(shù)表現(xiàn)力。

影視劇的本土化譯配工作充滿創(chuàng)造性。比如,有時(shí)需要賦予中國(guó)角色以非洲名字,有時(shí)需將劇中標(biāo)志性建筑的名稱進(jìn)行本地化替換,有時(shí)還需意譯諺語(yǔ)名言。以《山海情》為例,第八集中的“東邊戰(zhàn)場(chǎng)不亮,咱打西邊”,最初被翻譯成斯瓦希里語(yǔ)時(shí),直譯為“要是東邊的戰(zhàn)場(chǎng)不發(fā)光,那我們就打西邊”,令當(dāng)?shù)赜^眾費(fèi)解,也容易產(chǎn)生歧義。經(jīng)中外專家討論后改為“要是東邊戰(zhàn)場(chǎng)的形勢(shì)不好,那就轉(zhuǎn)戰(zhàn)西邊”,表意更準(zhǔn)確,也更易于理解。類似的例子不勝枚舉。在影視劇的具體譯制過(guò)程中,既要保持專業(yè)翻譯水準(zhǔn),又要具有觀眾意識(shí),才能確保譯介后的影視劇表情達(dá)意更到位。

打造貼近非洲觀眾的熱播劇

中國(guó)影視劇產(chǎn)量較大、題材多樣、類型豐富,哪些作品更適合在非洲播出?哪些人物更能引起非洲觀眾共鳴?在選片過(guò)程中,我們非常重視聽(tīng)取非洲同事的意見(jiàn)和建議。在話題選擇上,往往選取更貼近非洲觀眾生活、容易引發(fā)共鳴的當(dāng)代題材。例如講述鄰里關(guān)系的《鄰居也瘋狂》、展現(xiàn)青年實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想的《士兵突擊》、探討當(dāng)代生活的《媳婦的美好時(shí)代》等,跨越山海,收獲非洲觀眾滿滿的認(rèn)同與喜愛(ài)。熒屏內(nèi)外,中非觀眾面對(duì)來(lái)自家庭和事業(yè)的種種相似問(wèn)題,體味著共通的喜怒哀樂(lè)。伴隨中國(guó)影視劇在非洲傳播日久、地域日廣,《花千骨》《熊出沒(méi)》《精靈夢(mèng)葉羅麗》等古裝或少兒題材的影視作品也日漸受到歡迎,在非洲國(guó)家擁有各個(gè)年齡層的“粉絲”。

我們積極傾聽(tīng)來(lái)自非洲觀眾的真誠(chéng)反饋。近年來(lái),以《山海情》為代表的反映當(dāng)代中國(guó)現(xiàn)實(shí)題材的影視作品在非洲多國(guó)熱播,觀眾不僅從中切實(shí)感受到當(dāng)代中國(guó)的時(shí)代脈動(dòng),也被作品傳遞的團(tuán)結(jié)奮斗精神深深打動(dòng)。在《山海情》中,出現(xiàn)了很多不同角色,不論是基層干部、科技工作者還是辛勤勞作的村民,無(wú)不質(zhì)樸真實(shí),使這部作品有廣度、有深度、有溫度,令其他文化背景下的觀眾也容易產(chǎn)生親切感,從而形成良好的對(duì)話關(guān)系。例如在盧旺達(dá),《山海情》便收獲了熱烈反響。盧旺達(dá)國(guó)家電視臺(tái)總監(jiān)姆揚(yáng)戈約說(shuō),電視劇被翻譯成非洲本地語(yǔ)言播出后,許多非洲普通民眾看到了更加廣闊的世界,看到了改善生活的可能性,備受鼓舞,擁有了擺脫貧困的動(dòng)力與信心。一位盧旺達(dá)觀眾告訴他,《山海情》令他領(lǐng)悟到可以從零開(kāi)始,通過(guò)勞動(dòng)走向共同富裕,創(chuàng)造美好生活。

《山海情》斯瓦希里語(yǔ)版在東非國(guó)家廣受歡迎。一位名叫阿加莎的女性在社交平臺(tái)留言:“看了《山海情》,我要努力工作,讓家人享受幸福生活,也希望社會(huì)更加安定和諧?!蓖ㄟ^(guò)社交媒體互動(dòng)與電話回訪、建立收視率調(diào)查系統(tǒng)等形式,我們持續(xù)跟蹤觀眾的觀影反饋,積極調(diào)整方向適應(yīng)市場(chǎng)需求,不斷積累影視劇的出海經(jīng)驗(yàn)。此外,我們也主動(dòng)思考,針對(duì)非洲不同國(guó)家和地區(qū)的觀眾對(duì)影視產(chǎn)品的不同偏好,對(duì)影視作品的內(nèi)容進(jìn)一步細(xì)分,從對(duì)外傳播實(shí)踐中汲取經(jīng)驗(yàn),反哺未來(lái)的譯制工作。

創(chuàng)造性地搭建形式多樣的跨文化交流合作平臺(tái)

在中外文化交流中,影視作品富有生命力和感染力。優(yōu)秀的影視作品集中展現(xiàn)了中國(guó)人的民族品質(zhì)和價(jià)值取向,通過(guò)電視和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行播出,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲地向非洲觀眾展示出真實(shí)的中國(guó)、當(dāng)下的中國(guó)與多彩的中國(guó),不僅可以增進(jìn)中非民眾之間的了解,也能夠彌合文化交流中可能產(chǎn)生的誤解。多年從業(yè)經(jīng)驗(yàn)使我認(rèn)識(shí)到,影視劇的海外傳播不是中外文化交流的終點(diǎn),而是起點(diǎn)。以影視劇譯配與海外傳播為載體,我們可以創(chuàng)造性地搭建形式多樣的跨文化交流合作平臺(tái)。

比如,配音演員的聲音和劇中角色是否貼合、情緒是否飽滿、配合是否流暢,往往會(huì)影響一部影視劇作品在當(dāng)?shù)氐慕邮艹潭取R虼?,?016年起,我們?cè)谔股D醽啞⒛崛绽麃?、科特迪瓦、南非和莫桑比克等?guó)舉辦數(shù)十場(chǎng)配音比賽,挖掘了不少非洲本土譯配人才,并在中國(guó)和非洲成立譯制配音中心。這一舉措既有助于提升中國(guó)影視劇在非洲的傳播效果,又為非洲影視從業(yè)者提供更大舞臺(tái),為非洲當(dāng)代文藝注入新鮮內(nèi)容。再比如,我們?cè)诜侵迒?dòng)形式多樣的活動(dòng):推動(dòng)中國(guó)電影走入非洲鄉(xiāng)村的“中國(guó)影視大篷車(chē)”、選拔非洲優(yōu)秀演員進(jìn)行中國(guó)故事本地化演繹的比賽“下一站明星”,以及向非洲市場(chǎng)推介中國(guó)傳媒企業(yè)及產(chǎn)品的“中國(guó)影視嘉年華”等。這些交流活動(dòng)讓中國(guó)影視從業(yè)者深入非洲,也讓非洲民眾真切看到當(dāng)代中國(guó)影視創(chuàng)作的勃勃生機(jī)。

影視劇譯介傳播工作猶如一座橋梁,此端是多姿多彩的今日中國(guó),彼端是充滿期待的非洲觀眾。希望更多精彩的中國(guó)故事經(jīng)由這座橋走向非洲觀眾,不斷增進(jìn)中非人民間的深厚友誼,給當(dāng)?shù)赜^眾帶去希望與蓬勃力量,為中非交流合作培植更加深厚的文化土壤。

(作者為播放《山海情》等中國(guó)影視劇的非洲本地語(yǔ)頻道負(fù)責(zé)人,本報(bào)記者萬(wàn)宇采訪整理)

《 人民日?qǐng)?bào) 》( 2023年08月27日 07 版)

關(guān)鍵詞:

專題新聞
  • 汕尾陸河創(chuàng)新禁毒宣傳形式,將禁毒宣傳與足球相結(jié)合
  • 致命失誤!米爾斯空砍21+5+6,兩戰(zhàn)46分創(chuàng)紀(jì)錄,無(wú)緣兩連勝
  • 民事糾紛起訴程序怎么走
  • 成都城鄉(xiāng)居民住院和門(mén)診報(bào)銷比例最新2023年,標(biāo)準(zhǔn)如下
  • 多期年報(bào)涉嫌虛增營(yíng)收、利潤(rùn)等觸及違規(guī),羅普特及時(shí)任董事長(zhǎng)等收廈門(mén)證監(jiān)局行政處罰事先告知書(shū)
  • 交通運(yùn)輸部:網(wǎng)約車(chē)平臺(tái)下調(diào)抽成比例1到3個(gè)百分點(diǎn)
最近更新

京ICP備2021034106號(hào)-51

Copyright © 2011-2020  亞洲資本網(wǎng)   All Rights Reserved. 聯(lián)系網(wǎng)站:55 16 53 8 @qq.com